- أخبار
- وطنية
- 2025/01/02 14:46
معهد تونس للترجمة يصدر ترجمة 3 روايات جديدة
صدر حديثا عن معهد تونس للترجمة ثلاث روايات مترجمة، وهي النسخة الفرنسية من رواية "توجان" للكاتبة آمنة الرميلي والنسخة الفرنسية لرواية "طرشقانة" لمسعودة بو بكر والنسخة العربية من "مذكرات نيص" لآلان مابانكو.
وصدرت رواية "توجان" في ترجمة فرنسية لعبد الحميد العذاري، علما أن الرواية في نسختها العربية صدرت في 2016 عن دار آفاق - برسبكتيف للنشر، وتحصلت على جائزة الكومار الذهبي (2016) مناصفة مع رواية "مرايا الغياب" لنبيهة العيسى. وعنوان الرواية مستوحى من اسم القرية الجبلية "توجان" بمطماطة من ولاية قابس وهي منطقة ذات أصول أمازيغية. وتسرد الرواية أساطير مرتبطة بتلك المنطقة مستمدة من تاريخها.
وحسب ما جاء في تقديم الرواية على صفحة المعهد فإنها قد " بنيت على المتعدّد والمختلف من حيث التيمات السرديّة المتنوّعة ومن حيث العناصر المشكّلة لها، هي حكايات للعشق وللأرض وللصّراعات العشائرية ... بل هي "حكاية الأرض التي تشكّل الإنسان ويشكّلها، تخلقه ويخلقها، تهبه الماء والعطش، الفرح المشتعل والحزن الأسود، العشق والحقد"، تأسرك فتحملك إلى غابر الأزمان، إلى تلك الأرض البربرية المفعمة بالأساطير، إلى "توجان".
أما رواية "طرشقانة" لمسعودة بو بكر، فقد ترجمتها إلى الفرنسية منوبية المسكي، وكانت الرواية صدرت في نسختها العربية عن دار سحر للنشر في طبعتين الأولى سنة 1999 والثانية سنة 2006. وهي رواية تنبش في "التابوهات" الاجتماعية في علاقة بالهويات الجندريات من خلال شخصية الفنان "مراد".
أما عن الإصدار الثالث، فهو ترجمة إلى العربية قام بها الشاعر والروائي والمترجم جمال الجلاصي بعنوان "مذكرات نيص" عن نص أصلي بالفرنسية للكاتب الكونغولي آلان مابانكو. وتضمن تقديم هذا المؤلف إشارة إلى أنها "سيرة حكائيّة، جمعت بين الخرافي الأسطوري والعجائبي، والواقعي الحقيقي ذلك أنّ "استحالة سرد الحكاية الأفريقية ترجع إلى حقيقة أنّ التّصنيفات التي وضعها الأفارقة أنفسهم ... غالبا ما تقتصر على تمييز واحد بين "القصص الحقيقية" و"المخترعة".
الرجوع وحسب ما جاء في تقديم الرواية على صفحة المعهد فإنها قد " بنيت على المتعدّد والمختلف من حيث التيمات السرديّة المتنوّعة ومن حيث العناصر المشكّلة لها، هي حكايات للعشق وللأرض وللصّراعات العشائرية ... بل هي "حكاية الأرض التي تشكّل الإنسان ويشكّلها، تخلقه ويخلقها، تهبه الماء والعطش، الفرح المشتعل والحزن الأسود، العشق والحقد"، تأسرك فتحملك إلى غابر الأزمان، إلى تلك الأرض البربرية المفعمة بالأساطير، إلى "توجان".
أما رواية "طرشقانة" لمسعودة بو بكر، فقد ترجمتها إلى الفرنسية منوبية المسكي، وكانت الرواية صدرت في نسختها العربية عن دار سحر للنشر في طبعتين الأولى سنة 1999 والثانية سنة 2006. وهي رواية تنبش في "التابوهات" الاجتماعية في علاقة بالهويات الجندريات من خلال شخصية الفنان "مراد".
أما عن الإصدار الثالث، فهو ترجمة إلى العربية قام بها الشاعر والروائي والمترجم جمال الجلاصي بعنوان "مذكرات نيص" عن نص أصلي بالفرنسية للكاتب الكونغولي آلان مابانكو. وتضمن تقديم هذا المؤلف إشارة إلى أنها "سيرة حكائيّة، جمعت بين الخرافي الأسطوري والعجائبي، والواقعي الحقيقي ذلك أنّ "استحالة سرد الحكاية الأفريقية ترجع إلى حقيقة أنّ التّصنيفات التي وضعها الأفارقة أنفسهم ... غالبا ما تقتصر على تمييز واحد بين "القصص الحقيقية" و"المخترعة".